na_tasha: (Default)
[personal profile] na_tasha
мы тут иногда сравниваем всякие поговорки и прочее. Иногда очень забавно получается.
Но басня Эзопа "Лиса и виноград". Что может быть понятнее на всех языках?
По русски - Басня Лиса и Виноград читать в переводе Смирнова Д.Н.
Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда. «Этого-то мне и надобно!» — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий... но всё бесполезно — до винограда никак не добраться. «Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь.

По шведски виноград волшебным образом превратился в рябину - типа народу шведскому рябина ближе и понятнее. Взяли и поменяли:) Правда пишут, что фраза взята из Эзоповой басни Räven och druvorna (Лиса и виноград)
Забааавно:)
Kommer från Aisopos fabel Räven och druvorna, där räven inte kan nå en klase rönnbär då de sitter alltför högt, och då säger att de "ändå är sura". I den ursprungliga versionen handlade det om omogna vindruvor, istället för sura rönnbär, vilket kanske förklarar poängen bättre

А еще говорят сегодня Северное сияние над нами. Кто нибудь видит?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

na_tasha: (Default)
na_tasha

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25 262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 05:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios