na_tasha: (Default)
na_tasha ([personal profile] na_tasha) wrote2015-03-17 10:05 pm

что то я не поняла..

мы тут иногда сравниваем всякие поговорки и прочее. Иногда очень забавно получается.
Но басня Эзопа "Лиса и виноград". Что может быть понятнее на всех языках?
По русски - Басня Лиса и Виноград читать в переводе Смирнова Д.Н.
Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда. «Этого-то мне и надобно!» — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий... но всё бесполезно — до винограда никак не добраться. «Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь.

По шведски виноград волшебным образом превратился в рябину - типа народу шведскому рябина ближе и понятнее. Взяли и поменяли:) Правда пишут, что фраза взята из Эзоповой басни Räven och druvorna (Лиса и виноград)
Забааавно:)
Kommer från Aisopos fabel Räven och druvorna, där räven inte kan nå en klase rönnbär då de sitter alltför högt, och då säger att de "ändå är sura". I den ursprungliga versionen handlade det om omogna vindruvor, istället för sura rönnbär, vilket kanske förklarar poängen bättre

А еще говорят сегодня Северное сияние над нами. Кто нибудь видит?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting